我想你们都已经知道，我上周末与特朗普总统通了话，确认了我下月初返回艾奥瓦州的决定。我的夫人Chris和我对于离开感到难过。我们非常喜欢过去三年在中国的时光，认识这里的人，努力调整好美中关系 – 这是世界上最重要的关系。对于这一关系，我离任之时和到任时抱着同样全心奉献的精神。过去三年多里，我们在重设和重新平衡美中关系上，已经取得了重大进展，但还有很多工作要做。我们想要有个以公平对等为基础，以结果为导向，具有建设性的双边关系。
罗伯特·莱特希泽（Robert Lighthizer）大使和斯蒂芬·马努钦（Steven Mnuchin）部长与中国副总理刘鹤之间紧密的个人关系，也令我感到鼓舞。双方都致力于维持这一关系于正轨。
虽然我要卸任了，我有信心我的副手Rob Forden, 作为代办，以及我们驻华使团人才济济的团队将会继续这份重要工作。
Today, U.S. Ambassador Terry Branstad held his final press conference at the embassy.
Here are his opening remarks:
As all of you may already know, I spoke to President Trump last weekend to confirm my decision to return to Iowa early next month. My wife Chris and I are sad to leave. We have very much enjoyed these past three years in China, getting to know the people here, and working to get right U.S.- China relations – the most consequential relationship in the world. I leave just as committed to this relationship as when I arrived. We have made significant progress over the last three years to reset and rebalance US-China relations, but there is still a lot of work to be done. We want a results oriented, constructive bilateral relationship based on fairness and reciprocity.
In January, after months of difficult negotiations, we began the year with the signing of the historic Phase One Trade Agreement. Since then, we have had good engagement at all levels with China despite the challenges of the pandemic. Both sides see progress and are committed to taking steps necessary to ensure our trade is more balanced and fair. We have already seen tangible results with record Chinese purchases of U.S. corn, pork and beef. And progress on protecting intellectual property. The key is implementation of the agreement, which will help build mutual trust. The Phase one trade deal is an important road map, and if we continue to follow it, we will see meaningful, measurable, and positive changes in both countries.
I am also encouraged by the close personal relationship Ambassador Lighthizer and Secretary Mnuchin have with Chinese Vice Premier Liu He. Both sides are committed to keeping the relationship on track.
We have also made progress in the public health sector. After months of hard work, negotiations and cooperation China agreed to classify Fentanyl and its derivatives as controlled substances and China’s law enforcement agencies have been working with ours to stop the illicit shipments of this dangerous opioid to the U.S. This will likely save thousands of lives in the U.S.
With regards to security, the U.S. remains committed to advancing peace and security in the Indo-Pacific region. And, we urge all countries, including China, to respect international law, including freedom of navigation in the South China Seas. We will also continue to contribute to peace and stability across the Taiwan Strait, and we continue to call on both sides to engage in peaceful dialogue.
China has made remarkable progress in its development over the past several decades. I believe that the Chinese people’s work ethic, commitment to education and family, and entrepreneurial spirit has fueled this country’s growth. The U.S. is not seeking to contain China – we want to see China prosper and be a constructive supporter of the global system. We have a shared responsibility to help reset this important relationship, so it is reciprocal, fair, and sustainable in the long term and will ensure stability for our two nations and for the world.
Although I will be retiring, I am confident that my deputy, Rob Forden, serving as Chargé d’affaires, and our talented team in Mission China will continue this important work.(美国驻华大使馆)